ACE
<
 
 
 
 

NOTICIAS  
Los términos enológicos contarán con una guía de traducción oficial al chino
Redacción

En septiembre de 2015 entrará en vigor en China la versión final de la Guía de traducción terminológica de vinos importados, aprobada recientemente por el Ministerio de Comercio chino. Catalogada como «estándar industrial recomendado», esta guía es la primera de su clase en el mercado chino del vino. Con anterioridad solo había guías de traducción editadas por las empresas de las grandes regiones vinícolas. Por ejemplo, en Francia, el Bureau Interprofessionnel des Vins de Bourgogne (BIVB) publicó en 2013 su traducción oficial al chino de las denominaciones de origen, crus y variedades de uva del vino de Borgoña.

Tal como ha declarado al sito web DecanterChina.com Cécile Mathiaud, del Departamento de Comunicación del BIVB, «el Ministerio de Comercio chino contactó en 2014 con todas las embajadas extranjeras, incluyendo la francesa, para anunciar su proyecto de traducción, y también preguntó por las referencias que nosotros ya estábamos usando». Sin embargo, el BIVB afirma desconocer el modo en que fueron utilizadas sus traducciones en el proyecto chino, y tampoco tiene noticias de la publicación de la nueva guía.

Wang Wei, director de la sucursal china del Comité Champagne, también confirmó los contactos entre la Administración china y las regiones vitivinícolas extranjeras a través de la embajada francesa. No obstante, apuntó que en la nueva guía «las entradas relacionadas con Champagne coinciden con nuestra traducción común, pero no estoy seguro de que sea así con las realizadas específicamente por las bodegas de esta región vitivinícola».

Por lo que respecta a Estados Unidos, el California Wine Institute (CWI) también ha confirmado que fue contactado por la Administración china para que aportara comentarios y consejos. Gillian Lu, de la sucursal de este instituto en China, ha declarado que «el CWI no había editado ninguna guía de traducción oficial al chino en el pasado, así que daremos rango de estándar a esta traducción oficial».

Algunos agentes del comercio del vino han querido matizar el alcance y beneficios de la iniciativa de la Administración china. Es el caso de Dorian Tang, responsable de educación vinícola en la empresa importadora china ASC Fine Wines. Tang ha señalado que la nueva guía no es de uso obligatorio para las compañías y que, por tanto, «su impacto inmediato en el mercado será limitado». También ha advertido que las bodegas y las empresas importadoras que decidan cambiar sus traducciones al chino por la nueva guía oficial deben asumir que ello generará costes. 

Fuente: Decanter China.



[27.2.15]

arriba